?

Log in

No account? Create an account
Ума холодных наблюдений Below are the 10 most recent journal entries recorded in the "phylolog" journal:

[<< Previous 10 entries]

July 5th, 2012
05:23 pm

[Link]

Креолизованный текст
Пост этот создан в поддержку статьи в Википедии, которая в силу унылости правил не в силах полностью раскрыть тему моих любимых креолизованных текстов.

Итак, что же такое креолизованные тексты? На первый взгляд термин кажется мудреным-перемудреным, но на самом деле тут нет ничего сложного, а сами тексты весьма интересны и даже выразительны.

В чем же заключается их сущность? Немного повторю то, что написано в Википедии. Нередко всякие там рассказы, романы, газетные статьи, объявления и пр. сопровождаются различными иллюстрациями: какой-нибудь там дядька, издалека похожий на Герасима, сапоженьки рядом с соответствующей надписью на объявлениях и т. д. Если эти изображения убрать или заменить другими изображениями, то текст фактически ничего не потеряет с содержательной стороны. Ну было у него украшение, а сейчас нету, ладно бы с ним, человек-то хороший, не одежка его красит. Такие тексты называются гомогенными вербальными, т. е. они состоят только из вербального элемента и не нуждаются в иллюстративных элементах. Вот возьмем роман «Обломов». Будет он с иллюстрациями — хорошо, нет их — еще лучше: ничто не отвлечет читателя от постижения авторского замысла.

Совсем другое дело — креолизованные тексты! Они состоят из вербального текста и иллюстративных элементов (это не только рисунки и фотографии — см. Википедию), и одна составляющая жить не может без другой, если убрать из них иллюстративную часть, то текст перестанет существовать. В лучшем случае он будет лишен каких-то эмоциональных окрасок, глубины содержания или иначе интерпретироваться. В худшем случае текст умрет, т. е. перестанет передавать информацию, не будет законченным высказыванием.

Происхождение замысловатого термина читайте в той же википедиевской статейке. Хотелось бы еще остановиться на терминологии. Глубоко мной любимая Елена Евгеньевна Анисимова (к сожалению, лично с ней пообщаться не пришлось, да и не могло этого быть, ибо я русист, а она германист), наш ведущий исследователь креолизованных текстов все, грубо говоря, иллюстрированные тексты называет креолизованными, вне зависимости от того, спаяны слова и иллюстрации намертво или нет. Тексты, которые я описал в предыдущем абзаце, она называет «текстами с полной креолизацией», а остальные — «текстами с частичной креолизацией». Я с этим согласиться не могу. Сам термин «креолизованный» указывает на их монолитность и неделимость. Не может быть частичной креолизации, как и частичной беременности. Поэтому для родовой характеристики иллюстрированных (это не термин, а просто понятное слово) текстов надо использовать отдельный термин (поликодовые, иконовербальные, семиотически осложненные, семиотически обогащенные — единого термина в науке пока нет, можно использовать какой нравится, лишь бы смогли свой выбор обосновать). А внутри этой родовой группы и располагаются креолизованные тексты как их апофеоз.

Ну вот. Вводные замечания сделаны, теперь можно перейти к рассмотрению текстов на практике. Будем идти от простого к сложному.

Начнем с манипуляций с обыкновенным вербальным текстом. Так, традиционные средства выделения (курсив, подчеркивание, зачеркивание, жирность) в определенных условиях являются средствами креолизации текста.
Например:

Особо важные места своей дипломной работы я выделил курсивом. Это помогло мне обратить внимание рецензентов.
Ко мне подошел толстый человек.
Берегитесь, бояре: чернь наступает.
Чтобы было понятнее, я подчеркнул это слово на доске.


Можно и визуально сыронизировать:

Я особо подчеркнул эту мысль в своем посте.

С той же целью в художественных произведениях дневники, письма, записки героев нередко оформляют курсивом, ибо он как бы симулирует рукописное письмо. Еще можно вспомнить рекламные почтовые листовки (директ-мейл, чтоб его), которые хоть и напечатаны в типографии, но стилизованы под написанные ручкой тексты, это, по мнению спамеров рассыльщиков повышает доверие лохов адресатов.

Средствами креолизации могут выступать и другие графические уловки. Так, очень уплотненный шрифт может иллюстрировать идею тесноты, сплочения и т. п.:

01
«01» на Яндекс.Фотках

Можно красиво поиграться и с размерами букв:

02
«02» на Яндекс.Фотках

Вот еще пример с расположением букв в пространстве:

03
«03» на Яндекс.Фотках

Здесь благодаря переворачиванию букв Д, У, Р подчеркивается семантика слова «другой», логотип дополнительно указывает, что этот театр не такой как все.
Наши великие рекламщики могут и целые фигуры сложить из текста. Вот пример:

04
«04» на Яндекс.Фотках

Кажется, авторы рекламы как бы намекают, что работа рекламируемого института точна, как песочные часы. А испорченное зрение — это наши проблемы. Тоже пример креолизации.

А вот мой любимый пример, который я сфоткал в журнале объявлений в 2007 году на свою Моторолу (0,3 мп — это вам не хухры-мухры):

05
«05» на Яндекс.Фотках

Словосочетание полы наливные в сочетании с темным задним фоном своим пространственным оформлением показывает процесс начала использования продукта, а слово самовыравнивающиеся, набранное прямым шрифтом, показывает результат применения продукта (ровные полы).

Вроде бы, и без таких изысков все будет понятно, но если их убрать, то в сравнении уже будет чувствоваться что-то не то.

Совсем все просто с цветами:

06
«06» на Яндекс.Фотках

07
«07» на Яндекс.Фотках

08
«08» на Яндекс.Фотках

09
«09» на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Большое богатство для выражения разных скрытых и открытых смыслов предоставляет нам варьирование гарнитур шрифта. Все мы привыкли иметь дело с таймсом и ариалом, они не выполняют никакой иной фукции, кроме денотативной, то есть служат проводником содержания текста, не внося никаких дополнительных ассоциаций (хотя иногда в газете, в которой основный является таймс, ариал маркирует рекламные статьи). Другое дело, когда начинают использоваться нетривиальные шрифты.
Например, А. С. Пушкин как-то грозился напечатать стихотворение «Андрей Шенье» церковным шрифтом: «…Душа! я пророк, ей-богу пророк! Я «Андрея Шенье» велю напечатать церковными буквами во имя отца и сына etc.» То есть применение этого шрифта позволило бы привнести в текст доселе неведомый смысл и представить его как пророчество.
Шрифт может выполнять и важную культурологическую функцию. Так, в Германии периода раздробленности готический шрифт был одним из тех элементов, который объединял разделенную нацию, и немцы относились к нему очень трепетно. Сей факт использовал Гитлер, и готический шрифт стал важным элементом его пропаганды. Впоследствии он отказался от него в пользу унифицированной латиницы, но до сих пор готический шрифт у многих в Германии вызывает живые ассоциации с фашизмом. И текст, набранный данным шрифтом, вполне может и невольно вызвать соответствующие ассоциации.
Может шрифт являться и средством стилизации. Например:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Или многочисленные примеры закоса русскоязычного шрифта под всякие иероглифы, вязь и прочие письмена. Говорят, это нехило способствует процессу межкультурной коммуникации. Я не проверял.


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Важный момент! Если применение шрифта как-то соотносится с содержанием сообщения, то он является средством креолизации текста. В приведенных выше примерах так и происходит. А если шрифт применен от балды, то кроме как средством маркирования этой самой балды он ничем не является. Вот вам пример:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Набивший оскомину конструктивистский шрифт никак не коррелирует с решетками и ковкой, здесь он средством креолизации не является. Если бы текст относился к той эпохе или хотя бы к совку в принципе, это была бы креолизация.
Ну и расскажем о том, что шрифт может передавать образы. Сравните:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Или вот:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Прямо парит этот шрифтик — самая настоящая креолизация! Хотя тут в большей степени не шрифт играет роль, а сопровождающие рисунки (облака, птички).

Давайте о рисунках и поговорим.

Важно, чтобы и рисунок и сопровождающий его текст передавали одну и ту же мысль, взаимодополняли друг друга (не устану это повторять). Самый простой способ этого добиться — подобрать иллюстрацию, полностью соответствующую слову (одному из слов в тексте или единственному слову).
Вот простой пример:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Здесь фраза Объемные буквы сопровождается оформлением первых букв в словосочетании объемным видом, слово Таблички заключено в таблицу, а фраза Из нержавеющей стали оформлена в цвете указанного металла.

Вот еще красивый пример:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Слоган Полный переворот коррелирует с торчащими вверх волосами персонажа, перевернутой формой тюбика антиперспиранта, люстрой, располагающейся на полу, и диваном, располагающемся на потолке. В данном примере актуализируются два значения существительного «переворот»: «Действие по глаг. перевернуться-переворотиться (простореч. и спец.)» и «Резкий перелом, перемена в развитии чего-н.»

Или вот стиральный порошок:


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках

изображение полотенец коррелирует с существительным «белье», а сложенные из них фигуры осветительных приборов (лампочки и свечки) вместе с исходямим от них белым свечением коррелирует с глаголом «сияет». Возможность включения разных иллюстраций для сопровождения одной и той же фразы (Одна стирка — и белье просто сияет) говорит о том, что здесь все же главнее вербальный текст.

Смысловая связь может осуществляться не только по прямым значениям слов или рисунков, но и посредством различных ассоциаций:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

изобразительный ряд сопровождают три фразы: 1) Лови момент! 2) Распродажа! 3) Только в апреле! Третья фраза не коррелирует с иллюстративно-визуальным рядом. Изображение рыболовного крючка коррелирует с глаголом «лови» в первой фразе. Пузырьки имитируют водную среду, в которой обычно происходит процесс рыбалки. В данной рекламе знак процента коррелирует со словом распродажа, но в первую очередь обозначает момент, который нужно ловить адресатам объявления.

Вот еще примеры ассоциаций.

В рекламе сети магазинов мягкой мебели «Цвет диванов»


Посмотреть на Яндекс.Фотках

вербальный ряд представлен слоганом Революция цен и пояснительной надписью скидки до 50%. Его сопровождает портрет команданте, и понятно, откуда здесь революция. Если же этот на текст посмотрит слоупок, не знающий Че, то он никогда и не поймет высшего смысла этой рекламки.

Еще один характерный пример — реклама часов Breguet:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Она состоит из надписи названия фирмы, рисунка часов и портрета А. С. Пушкина. Для реципиентов, которые не читали «Евгения Онегина» портрет поэта и слово Breguet покажутся никаким образом не взаимосвязанными.

Еще один подобный пример для самостоятельного рассмотрения:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

В результате взаимодействия картинок и буковок может получиться и целый сюжет. Вот мой любимый пример. Не могу его не поместить:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Сейчас будет обширное пояснение.

Содержание рисунка полностью соответствует слогану Вырвись на свободу! Изображение разделено на две части. Первая часть составляет внешний контур, где женщина предстает в верхней одежде. Это та среда, из которой, по представлениям авторов рекламы, необходимо вырваться. Черно-белая цветовая гамма подчеркивает скуку и уныние повседневности, в которой вынуждены пребывать адресаты рекламы большую часть своего времени. Вторая часть изображения — центральная, в ней та же женщина одета в нижнее белье, разноцветная раскраска символизирует свободу, на которую нужно вырваться из уныния повседневности. То есть в рекламе представлен сюжет: бегство женщины из скуки, ее погружение в атмосферу радости и вседозволенности при помощи рекламируемого белья. Сюжетность рекламы не позволяет изменять ни подпись, ни изображение, поскольку в таком случае сюжет будет нарушен и весь смысл подаваемой рекламной идеи потеряется.

Это пример апофеоза креолизованного текста, когда ни изображения, ни подписи нельзя поменять без ущерба. Текст с самой что ни на есть полной креолизацией.

Вот мы и разобрали примеры самых сложных сочетаний — «вербальный текст + картинка». Если вы не устали, можно рассмотреть еще более простые, но не менее интересные случаи.

Вот, например, использование семантически (или эмоционально) значимых элементов в качестве фона, на котором располагается вербальный текст.

Допустим, рекламка чудо-крема:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Здесь фоновый рисунок листочков (а фоновость маркируется бледными цветами) показывает, что этот крем весь такой натуральный и экологически чистый.

Или вот еще:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Восклицательный знак как бы говорит нам, что это писецкакважно

Ну и в довершение расскажу об «иконических печатных символах» (лучшее обозначение не придумал). Это такие рисуночки, которые включаются в состав вербального текста, заменяя какую-либо его часть (букву, часть слова, целое слово). То есть они не существуют наравне с вербальным текстом, а являются его придатком.

Слово может заменить пиктограмма. Самое примитивное — буквальная замена:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Чуть посложнее — иконки: рисунок трубки вместо слова «телефон», ромашка вместо слова «аська» и т. п. Сюда же относится употребление логотипа вместо простого написания торгово марки. Пиктограммы могут не только заменять, но и сопровождать соответствующие вербальные конструкции:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Есть еще идеограммы. В отличие от пиктограмм, они заменяют собой не само слово (буквально), а связанные с ним ассоциации, коннотации, впечатления. Самый избитый пример:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

А вот еще оригинальное:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Читатель без труда угадывает в рисунках бытовой техники значения «поглажу», «разогрею» и «пропылесошу». Данный прием используется рекламистами в чисто практических целях — они желают добиться того, чтобы сами процессы ассоциировались у потребителей с бытовой техникой «Ролсен», поэтому они и заменили соответствующие глаголы идеограммами.

А еще слова могут заменяться логограммами. Это даже не рисунки, а символы, которые есть на любой клаве:
или # — номер, @ — at, & — and, $ — доллар и т. д.
Примеров — завались. Приведу один:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Если % обозначает «процент» — это логограмма, а если начинает что-то (см. прошлый пост) символизировать — это уже идеограмма. Такие вот пироги, не только с орфографией все сложно.

Есть и оригинальные логограммы: «Ъ» — газета «Коммерсантъ», «Ко» — журнал «Компания», «Ф.» — журнал «Финанс.» (светлая ему память).
Очень распространена замена одной буквы рисуночком или логограммой. Это такой показатель креативности. Например, вместо буквы О можно встретить таблетки, мячи, апельсины, яблоки, круглые печенья и все что душе угодно. Но и другие буквы тоже не отстают:


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Знаки препинания (и рубрикации) тоже потихоньку подтягиваются:


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Еще, пожалуй, покажу один распространенный пример. Это так называемая двойная актуализация значений разных фразеологизмов (сразу и «буквальное» значение и собственно значение устойчивого оборота слов). Схема такова: вербально обозначается переносное значение слова или выражения, а рисунок как бы намекает на прямое, буквальное.


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Собственно в последних примерах речь тоже идет о креолизованных текстах. Что иконические печатные символы, что участие в двойной актуализации позволяют передать новые оттенки значений слов, привнести в них иронию, усилить эффект. То есть визуальные элементы являются составной частью единого креолизованного текста.

Вот, собственно, и все, что я хотел сказать о креолизованных текстах. Надеюсь, все получилось понятно.

В качестве офтопика хотелось бы обратить внимание еще на одну деталь.

Лингвистика текста в качестве обязательного предмета изучается только на факультетах иностранных языков. На филфаках это в лучшем случае бесплатное приложение к синтаксису. Соответственно, все большинство учебных пособий по лингвистике текста рассматривают текст на материале иностранных языков. Эта цепочка ведет и к креолизованным текстам. Абсолютно все статьи и диссертации о креолизованных текстах рассматривают данный феномен на материале иностранных языков (чаще всего немецкого). Кажется, я первый (и чуть ли не единственный), кто рассматривал креолизованные тексты на материале нашего родного русского языка. И это очень печально. Надеюсь, ситуация будет исправляться.

Если вы хотите почитать специальную литературу, то выбор здесь невелик.

В первую очередь нужно прочитать книгу Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 128 с. Это просто библия для всех, кто интересуется креолизованными текстами. Еще могу посоветовать пару толковых и интересных статей:
Бернацкая А. А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние / А. А. Бернацкая // Речевое общение: Специализированный вестник / Краснояр. гос. ун-т; Под редакцией А. П. Сковородникова. Вып. 3 (11). — Красноярск: Красноярский университет, 2000. — С. 104-110.
Ворошилова М. В. Креолизованный текст: аспекты изучения / М. В. Ворошилова // Политическая лингвистика. — Вып. 20. — Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2006. — С. 180-189

Остальные статьи — ни о чем. Там в основном все списано у Анисимовой, причем ссылки даются через раз. Списанные теоретические идеи применяются к какому-то пласту примеров (типа журнальная реклама города Урюпинска в период 2000-х годов) — и статья готова. Интересно, но значения для науки — 0. С диссертациями ситуация примерно такая же.
Ну вот. Вроде, рассказал совсем все, что хотел. Извиняюсь за многобукв, надеюсь на новое общение.

Tags: ,

(2 comments | Leave a comment)

May 8th, 2011
01:35 am

[Link]

Счастливый процент
Преамбула


 

Обычно всякие там математические, программерские и прочие наборные знаки живут весьма скучной жизнью. Используются себе в специально отведенных местах, особо сильно не высовываются и не подвергаются всяческим дизайнерским извращениям. Но есть у этого правила исключения. Например, амперсанд символизирует иностранность, а собачка — все, что хоть отдаленно относится к интернету.  
Самая интересная судьба у символов этого ряда наблюдается у знака процента — %. В последнее время он стал почти таким же символом наживы, как знак доллара — $, который, как известно, уже давно является коротким, но ясным визуальным воплощением всех возможных жилых и не только благ.
Занятно, что знак процента используется в разных значениях, которые можно определить только исходя из контекста. Судя по всему, этот знак является ключевым сигналом для людей, желающий обрести доход путем преумножения имеющегося состояния либо экономии на тратах. Поначалу знак процента сопровождал цифры, но затем он вырвался из этих оков и пустился в свободное плавание. И его шествие является поистине триумфальным.

Вклады
Первое значение знака в современной визуальной коммуникации — это ставки по банковским вкладам, доходность. Если посмотреть на витрины банковских отделений, то можно увидеть, что многие из них украшены волшебными знаками %, причем далеко не всегда они сопровождают цифры. Не обошла эта тенденция и банковскую рекламу. Что характерно, здесь этот знак зачастую оформляется весьма художественно, перед нами предстает не просто математический знак, а всякие разные предметы, напоминающие манящий символ обогащения. Например, в рекламе вкладов банка «Глобэкс»:


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Посмотреть на Яндекс.Фотках

Посмотреть на Яндекс.Фотках
Проценты начинают обладать своими особыми свойствами, с ними можно проводить разные манипуляции, их становится возможным выживать. Что только не увидишь в волшебном мире рекламы. Очень оригинальна моя любимая реклама «РусьБанка»:


Посмотреть на Яндекс.Фотках



Логограмма % уже давно употребляется в составе текста как замена слова «процент». Не миновала эта тенденция и рекламу, где этот знак не только выполняет семантическую функцию, но и служит дополнительным визуальным украшением всего рекламного текста. Например, реклама «Абсолют Банка»:


Посмотреть на Яндекс.Фотках



Здесь наш любимый знак % не только позволяет сэкономить печатные знаки, но и дополнительно показывает всю прелесть этого банковского предложения, ведь % — это не просто «процент», а «высокий процент», «выгодная ставка», «привлекательные условия». Данный вывод читатель этой рекламы должен почерпнуть из своего предыдущего опыта, вспомнив многочисленные вывески на витринах банковских отделениях.

Скидки

Второе популярное значение знака — это, конечно же, скидки. Чтобы убедиться в популярности знака процента в данном толковании, достаточно посетить любой торговый центр в период распродаж. Собственно, знак и слова «скидки» (или английский вариант sale), «распродажа» нередко соседствует, что, по большому счету, является плеоназмом:


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках




В рекламе достаточно поместить волшебный знак рядом с названием магазина или его логотипом, чтобы все поняли: у них там скидки, пора бежать на распродажу:


Посмотреть на Яндекс.Фотках



Упускать этот момент нельзя:


Посмотреть на Яндекс.Фотках



(здесь % собственно и означает «распродажа», а ловля на крючок символизирует поиск дешевых товаров).
В художественном отношении «скидки» не так разнообразны, как «ставки», и шедевров, подобных «кексам», «зефирам» и «апельсинам» среди «скидочных процентов» я не обнаружил. Хотя выразительные знаки все же встречаются:


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Зато способов их оформления на витринах и внутри магазинов можно увидеть сколько угодно:


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках



Не только хорошее

«Процент» — это не всегда хорошо. Ведь всякие там комиссии, штрафы и прочее тоже иногда рассчитываются в процентах. Так почему бы не использовать знак % в роли визуализатра, например, комиссии? Яндекс тоже так подумал, да так и сделал:

Посмотреть на Яндекс.Фотках

Все это хорошо, но только теперь этот знак в самостоятельном употреблении в сознании зрителей способен вызывать не только положительные, но и отрицательные коннотации, чему вряд ли обрадуются банкиры и продавцы. Но это уже их проблемы.
Кстати, некоторые различают проценты и комиссию. Я так и не понял, по каким признакам это делается:


Посмотреть на Яндекс.Фотках



Жизнь знака

Яндекс выдает просто чудные примеры использования знака:


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках



Судя по всему, скоро процент начнет самостоятельно выполнять разные действия. А что, доллар с евро уже вытворяют:

Посмотреть на Яндекс.Фотках

(упс), так почему же это нельзя сделать проценту?
Улыбаться он уже начал:


Посмотреть на Яндекс.Фотках



Ждем от него более активных действий.

 

Tags: , ,

(Leave a comment)

December 27th, 2010
12:07 am

[Link]

Пушкинская речь Ф.М. Достоевского: взгляд из XXI века
Совершенно случайно набрел в интернетах на свою статью-рецензию четырехлетней давности, написанную для одного из конкурсов. С удовольствием перечитал. Конечно, сегодня многое кажется наивным, но написано все от чистого сердца, так что повешу-ка я ее сюда.

Речь Ф. М. Достоевского о Пушкине занимает особое положение среди шедевров русской литературы. Если публичные выступления великих писателей в большинстве своем интересуют потомков в историко-литературном отношении, то речь Достоевского является самоценным непреходящим творением. Произведя в свое время настоящий фурор среди слушателей, она не перестает удивлять и современного читателя, который рассматривает ее не иначе как духовное завещание русского гения. 
Данное выступление можно трактовать в контексте идей, высказываемых Достоевским в «Дневнике писателя», тем более сам автор добавляет к нему объяснительное слово и продолжает дневник ответом на возражения своих оппонентов.
Уже много лет эта гениальная речь живет своей особой жизнью, свидетельством чему служат многочисленные отдельные публикации в различных сборниках; в литературном наследии  Достоевского она равнозначна его великим романам. Этому можно легко найти объяснение. Перефразируя А. А. Блока, можно сказать: мы знаем Достоевского-человека, Достоевского-моралиста, Достоевского-почвенника. Все это бледнеет перед одним — перед Достоевским-писателем. И речь эта (за некоторыми исключениями) сотворена именно Достоевским-писателем. В ней он поделился своими самыми сокровенными мыслями, навеваемыми светлым именем Пушкина. 
В отличие от И. С. Тургенева (в своей речи лишь повторившего некоторые мысли В. Г. Белинского), Достоевский не стал ограничиваться формальной запиской по случаю, а воспользовался народным праздником, для того чтобы раскрыть истинное значение Пушкина в русской жизни. Как бы то ни было, главной темой речи был именно Пушкин. 
Думается,  Достоевский наряду с Белинским был самым глубоким знатоком Пушкина среди всех людей, живших в XIX веке, и единственным, кто понял и принял поэта целиком и полностью. Но в Слове своем он не углублялся в отдельные детали творчества русского гения, а остановился на самом главном — на народности Пушкина. Белинский и Тургенев отказали Пушкину в праве на народность, и это является их вечным клеймом. Достоевский первый во всеуслышание заявил, что Пушкин — народный поэт. В этом его огромная заслуга перед всеми россиянами. «И никогда еще ни один русский писатель, ни прежде, ни после него, не соединялся так задушевно и родственно с народом своим, как Пушкин», — вот квинтэссенция пушкинского гения. Можно смело говорить, что эти слова Достоевский произносил не от своего имени, а от лица всего русского народа, и это правда. Если посмотреть на отношение наших современников к Пушкину, то можно легко найти подтверждение многим мыслям Достоевского: ничьи личные письма (кроме писем А. П. Чехова) не читаются с таким удовольствием, как письма Пушкина; в словарях крылатых выражений больше всего цитат из произведений А. С. Пушкина; чаще всего для определенных целей переделываются стихи именно Пушкина как наиболее известные (многие относятся к этому отрицательно, но нужно смотреть с другой стороны: а почему вспоминают именно Пушкина, а не кого-нибудь другого — здесь сам Пушкин был на стороне Моцарта); появился даже такой феномен, как «Пушкин-вопрос» (Пушкин что ли?). Но главное — это взаимная любовь и полное взаимопонимание между читателем XXI века и писателем, поэт и человек слились воедино (второе место в этом плане, на наш взгляд, принадлежит А. П. Чехову). Такой любви народа может позавидовать любой мировой писатель. Выразив в своих сочинениях душу своего народа и указав стране путь развития, Пушкин действительно явился Пророком.
В речи раскрывается еще одна важная сторона творчества Пушкина — это способность перевоплощаться. До Достоевского на эту особенность пушкинского гения обращали внимание Н. В. Гоголь (еще в 1835 году) и В. Г. Белинский; И. С. Тургенев тоже отметил это в своем выступлении. Но именно Достоевский довел свою мысль до конца и вывел концепцию всемирной отзывчивости Пушкина. В этой отзывчивости, по Достоевскому, состоит высшее проявление народности поэта. Действительно, способность Пушкина к перевоплощению просто поражает: ни разу в жизни не покинув своей страны, Пушкин смог с фотографической точностью передать национальный колорит других стран и народов. Можно привести пример стихотворений «Ночной зефир…» и «Я здесь, Инезилья…». Не будь они такими известными, можно было бы легко выдать их за творения Лорки. Кстати, еще с лицейских времен способность к убедительной мистификации нередко облегчала поэту общение с цензурой.
В своей гениальной речи Достоевский первый по достоинству оценил значение Пушкина. Можно долго перечислять все то, что Пушкин сделал в русской литературе впервые; Достоевский не стал этого делать, а ограничился лишь важнейшим и блестяще справился с поставленной задачей. Этим и объясняется то, почему автор речи почти ничего не сказал о божественности пушкинского стиха: самые мелодичные стихи, лиризм, психологизм не будут ничего стоить, если не несут в себе конкретного содержания. А поэтическое дарование Пушкина к тому моменту уже ни у кого не вызывало сомнений.
На наш взгляд, особенно ценно замечание писателя о том, что кроме дарования здесь несомненно имел место и титанический труд. Но, говоря о «перевоплощении своего духа в дух чужих народов, перевоплощении почти совершенном», Достоевский не указал еще на один принцип «перевоплощения», высказанный самим Пушкиным (этот принцип не худо бы вспомнить современным писателям, актерам и режиссерам) — «Европеец, и в упоении восточной роскоши, должен сохранить вкус и взор европейца» — в этом секрет перевоплощений Пушкина.
Всемирная отзывчивость, как отметил автор речи, свойственна и всему русскому народу. Так, греческие мифы, сказки Ш. Перро, Г.  Х. Андерсена воспринимаются у нас наравне с русскими народными сказками (и не только детьми). Проявляется эта отзывчивость и во множестве разных мелочей. А.С. Пушкин, безусловно, явился в своем даровании выражением национальной сути своего народа.
Дума о Пушкине была для Достоевского неотделима от думы о судьбе родного народа. Если Татьяна Ларина — это «апофеоз русской женщины», то Пушкин — это апофеоз всего русского народа, его идеал. Отсюда следует неоднозначная часть речи, написанная Достоевским-моралистом, часть, из-за которой речь писателя долгое время находилась под негласным запретом. А между тем над многими положениями нам следует задуматься и сегодня. Пожалуй, сейчас мы не встретим русских скитальцев: не такое время. Но и поныне многие, подобно Онегину, утратили родную почву, родилось целое «беспочвенное» поколение, и в поисках опоры нам, русским, необходимо обращаться к Достоевскому, Пушкину, Толстому, Тургеневу и другим русским писателям, питавшим «великую надежду за русского человека». Там мы, несомненно, найдем для себя душевные силы.
Россия сейчас однозначно является частью европейской цивилизации, чему, кстати, много способствовал и сам Ф. Достоевский. Но нации не готовы к объединению. В начале 1990-х годов многие духовно устремились в сторону Запада, старались во всем ему подражать, но, переболев, снова вспомнили, что все мы — русские. И в ближайшее время едва ли подтвердится мысль Достоевского о скором объединении всех европейских наций в одну сверхнацию. Пушкин, впитав лучшие традиции западных, а позднее и восточных культур, понял и принял прежде всего великую и самобытную русскую культуру. Всеотзывчивость сейчас проявляется в мирном сосуществовании в одной стране множества наций и в диалоге культур.
Неудивительно, что эта речь, произнесенная неприглядным на вид оратором («Фрак на нём висел, как на вешалке, рубашка была уже измята, белый галстук, плохо завязанный, казалось, вот сейчас совершенно развяжется…»), произвела такое впечатление, что даже на время примирила славянофилов и западников, которые и вправду оказались «историческим недоразумением». По моему мнению, в истории России XIX века можно выделить два ярчайших культурных всплеска национального самосознания, которые связаны не с военными действиями, а с духовным озарением народа: похороны А. С. Пушкина и речь Ф. М. Достоевского. Такие моменты бывают очень редко, и примечательно, что оба всплеска связаны с именем Пушкина. 
Многие иностранцы до сих пор удивляются: ведь есть же в России всемирно признанные гении, такие, как Ф. Достоевский, Л. Толстой, П. Чайковский, почему же главным русским гением считается именно Пушкин? Так вот им следует порекомендовать прочитать эту речь, где все расписано по пунктам. 
Современного рядового читателя речь заинтересует непреходящими ценностями. Читая «Евгения Онегина», меньше всего думаешь о статьях Булгарина; также и с пушкинской речью — чем больше проходит времени, тем дальше от нас уходят статьи Кавелина и Градовского, а сама речь остаётся всегда актуальной.
Ф.М. Достоевскому недолго оставалось жить после произнесения своего шедевра (перед выступлением он боялся, как бы не раскашляться), который стал его духовным завещанием, таким же, как стихотворение А. С. Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» и «Письмо к Гоголю» В.Г. Белинского. И каждое новое поколение открывает для себя что-то новое, и этого нового хватит для всех поколений. 

(Leave a comment)

November 6th, 2010
02:50 am

[Link]

В романе Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери» есть глава под названием «Вот это убьет то». В ней говорится о том, что раньше человечество выражало свое мировоззрение, оставляло завет потомкам посредством зодчества, носителем информации выступали предметы архитектуры, здания (ранее — скульптуры, наскальная живопись), а с появлением печатного станка эту роль окончательно переняли книги. Вот это была настоящая революция! По сравнению с гуттенберговской революцией нынешнее противоборство бумажных и электронных носителей информации просто пшик, мелочь — не более того. Книги по-прежнему выступают главным носителем информации, никакое видео не может их вытеснить, ну будут книги не бумажными, а электронными, что с того? (Кстати, «читать книгу» — выражение метонимическое: читают текст, а книга — это всего лишь инструмент, помогающий процессу.) Сути дела это никак не меняет. Однако же для многих представителей нынешнего поколения (живущего в переходный период смены носителей информации) этот процесс проходит весьма болезненно, да и не особо быстрым будет этот процесс, так что тут есть о чем порассуждать.


Каковы же перспективы перехода информации с бумаги на гаджеты?

Кто-то умный сказал, что бумажные книги, в отличие от электронных, несут в себе не только медиативное, но и медитативное содержание — очень верное наблюдение. Исходя из него, придется признать, что распечатки и ксерокопии же канули в лету, потом как в них нет ну ничего медитативного, эти кучки листов неудобного для чтения формата А4 просто противно держать в руках, и годятся они разве что в качестве маскировки под рукопись на семинарах, проводимых преподавателями-ретроградами.

А вот печатные книги, газеты и журналы действительно позволяют «медитировать». Я бы назвал несколько составляющих «медитации»: пресловутые тактильные ощущения, антураж и отчасти обонятельные впечатления от печатной продукции. Они доставляют определенную часть удовольствия от процесса чтения и для многих лишение «медитации» делает бессмысленным сам процесс чтения, что-то вроде дистиллированной воды: жажду утоляет, а удовольствия никакого не доставляет. Но и при альтернативных способах чтения тактильные ощущения также проявляются (об этом ниже).

Давайте рассмотрим доступные на сегодняшний день небумажные устройства для чтения.

Компьютер/ноутбук. Это самая ранняя из появившихся альтернатив книги. Хорошо подходят для чтения новостей, писем (не будем рассматривать особо запущенные случаи, когда люди и письма распечатывают), редактирования документов и пр. То есть с компьютера удобно читать короткие тексты, поэтому он представляет серьезную угрозу для газет и отчасти журналов. На рабочем месте гораздо удобнее (и незаметнее :) почитать газету с монитора, чем бумажный вариант. Но у компьютеров есть масса недостатков. Во-первых, надо постоянно сидеть на одном месте (ноутбук мобильнее, но все равно возможности его использования в качестве книги сильно ограничены), что создает массу неудобств. Во-вторых, приходится пялиться на большой неудобный для чтения экран, да и для зрения такое чтение не очень полезно. Эти неудобства не позволяют компьютерам быть использованными для чтения больших по объему текстов, в качестве альтернативы к книгам они не рассматриваются.

Книги на электронных чернилах. Весьма загадочное устройство. Если небольшие по размеру смартфоны уже комплектуются гигагерцевыми процессорами, а скоро и двухгигагерцевые появятся, вытворяют практически все, что умеет делать обычный комп, то куда большие по размешу е-книги до сих пор не научились переворачивать страницы с приемлемой скоростью! Ума не приложу, что мешает засунуть в них нормальный проц.

Но даже несмотря на это, е-книги являются одними из главных претендентов на звание убийцы бумажных книг. Выводимые тексты вроде как не отличаются от бумажной книги, размер оптимален для глаза, заряд держится долго. Но при всех своих достоинствах е-книга почему-то нередко воспринимается как сублимация обычной книги, наверное, потому что слишком велико стремление на нее походить (такая же ситуация, как, скажем, с «убийцами» Айфонов), для настоящей замены нужно что-то качественно новое. Еще один недостаток — хрупкость, да и отсвечивает постоянно, а отсутствие подсветки не позволяет дисплею чутко реагировать на изменение условий освещения.

Если исправить все недостатки и не гоняться за наворотами (типа сенсорного дисплея или прослушивания аудио), обеспечив при этом приемлемый уровень цен и качественные материалы (а не дешевый пластик, который и в руках-то держать противно), то е-книги в будущем вполне способны заменить традиционные книги (но не газеты и журналы), хотя я думаю, что они будут вытеснены планшетниками, речь о которых пойдет ниже.

Смартфоны (тачфоны, другие не рассматриваю, ибо мракобесие). На первый взгляд, весьма неудобное средство для чтения, а на деле с его помощью (спасибо создателям Олридера) можно устроить себе вполне комфортное чтение. Достоинств у них просто масса. Во-первых, не нужно таскать с собой лишнюю вещь. Во-вторых, удобно держать в одной руке, что очень актуально для метро. Если уж говорить о метро, то и подсветка белоснежного дисплея (воспринимаемого как должное даже в самых дешевых моделях, в отличие от тех не е-книг) тоже немаловажно, особенно если она регулируется автоматически. Страница перелистывается мгновенно с касанием пальца. Очень удобно переходить по ссылкам в примечаниях: касание пальцем — ты в примечании, еще касание — возвращаешься назад, это вам не листать туда-сюда. По-настоящему я оценил это преимущество, когда читал «Улисса» :).

По сравнению с вышеназванными книгозаменителями смартфон дает важное преимущество в тактильных ощущениях. По моему предположению, важным для читателя фактором является возможность потрогать именно то место, с которого читается текст, в простой книге это лист бумаги, а в е-книге это кнопка, которая находится в стороне от дисплея, в компьютере это вообще мышка или клавиша. Умный звук предоставляет возможность трогать сам дисплей, то есть то место, где расположен текст, то есть он удовлетворяет эту тактильную потребность: в книге бумага, в смартфоне это стекло, которое вполне способно заменить бумагу, ибо не менее приятно на ощупь (если без защитной пленки). К маленькому размеру экрана быстро привыкаешь и даже находишь в нем свою прелесть. Хотя какой же он маленький у, например, Эйч-Ти-Си Эйч-Ди два? Признаюсь, я раньше хотел купить е-книгу, но так и не купил, потому что вполне хватает моего Топазика, читаю и не нарадуюсь никак, нравится этот процесс все больше и больше. Как-то посчитал, сколько уже прочел на нем книг, и сделал вывод, что меньше чем за год телефон вполне себе окупился.

Чтение со смартфона идеально в метро и других «экстремальных» для чтения мест. Читать таким образом дома пока еще некомфортно, тут привычнее старая добрая книжка, хотя при желании можно и дома чуток почитать, дискомфорта не ощущаю. Да и на зрение такое чтение не влияет, по крайней мере, я уже больше года читаю в метро со смартфона каждый день и не заметил ухудшения наблюдательности (тьфу-тьфу-тьфу). Да и вообще, экран контрастнее бумажного листа, но об этом позже.

В первую очередь смартфоны подходят для чтения прозаических произведений, читать с него стихи пока еще непривычно. Хотя прочитал я со своего Топаза «Потерянный рай», и результат меня удовлетворил: увлекся сюжетом, восхитился прекрасной художественной формой, погрузился в мировоззрение мильтоновского времени, поразился грандиозным образом Сатаны — все как положено. Возможно, и стихи в дальнейшем будут восприниматься как должное. Вот ведь, инструменты меняются, а великие произведения остаются такими же великими.

Планшетники (Айпады). Последнее открытие в области книгозамещения и главный претендент на звание убийцы книг — планшетники, у которых, кажется, вообще нет недостатков. К планшетникам можно отнести все достоинства смартфонов и прибавить к ним большой размер дисплея. После использования Айпада в качестве книги немудрено задуматься над тем, а зачем вообще нужны, например, бумажные журналы или газеты? Разве что селедку заворачивать. Большой экран позволяет выдавать привычные газетные колонки, брошюрные странички и т. д., а небольшой размер позволяет читать не только за столом, но и, например, в кресле или кровати.

Для удовлетворения пресловутых тактильных ощущений большую роль играют визуальные эффекты, которые нередко называют «свистелками и перделками». Во-первых, создается эффект перелистывания страницы, которого многим почему-то не хватает (кому-то не хватает надобности погромче хлопнуть дверью в иномарке — каждому свое), разве что пальцы слюнявить не надо. Ну а самое главное, при перелистывании появляются прикольные эффекты, сильно радующие глаз (в Айфоне эта функция тоже реализована, но не так заметна, а потому и значима). Это уже полная замена бумажной книге: при стандартном чтении человек ждет момента перелистывания, чтобы можно было потрогать бумагу и перевернуть пальцем лист (знакомое ощущение?), а при чтении с Айпада он так же ждет момента перелистывания, чтобы потрогать стекло и увидеть, как визуально обновляется страница (4.05-4.07) — читатель не чувствует себя ущемленным в правах! Так что вскоре планшетник заменит электронные книги, да и бумажные книги будет теснить все больше и больше.

Единственный недостаток планшетника вытекает из его достоинства: большой размер неудобен для чтения в метро. Так что, по-видимому, эволюция приведет нас к следующему разделению: со смартфонов будут читать книги в метро и других неудобных для чтения местах, а с планшетников будут читать книги, газеты и журналы дома, на лавочках и других комфортных для чтения местах. Возможно, в нише «некомфортного» чтения смартфоны будут вытеснены семидюймовыми планшетниками.

Рассмотрим отдельно основные предметы чтения, они имеют свои особенности.


 

Книги
Книгу, выложенную в интернете, можно бесконечно редактировать, сайт с книгой можно взломать и внести в содержание произведения определенные коррективы, поэтому канонической версией книги еще долгое время будет оставаться бумажная. Еще один фактор — престижность печатных книг. В интернете может опубликоваться любой, а выход произведения из печати — это показатель статуса писателя, в какой-то мере признание его литературных способностей. Пожалуй, это самые главные причины, по которым бумажная книга не умрет окончательно в ближайшем будущем. Но о прежних оборотах издательствам придется забыть. Привычка иметь большую книжную полку, закладки, загибания — в глобальном плане все это не более чем пшик, люди быстро забудут про эти малозначимые для нашего динамичного мира факторы.

Думаю, постепенно и престижность бумажных книг будет сходить на нет. Вот раньше певцы жить не могли без музыкальных каналов, а теперь вполне себе процветают на Ютубе, и 100 миллионов просмотров клипа — не меньший показатель популярности, чем первое место в каком-нибудь клип-параде.

На самом деле, хваленые бумажные книги имеют несколько недостатков. Зачастую полиграфическое исполнение книг (особенно дешевых) оставляет желать лучшего: серая бумага, неровные строки, стертые буквы — все это не добавляет удовольствия читающему. В электронных книгах такое невозможно в принципе (если это, конечно, не графический ПДФ), экран всегда будет белоснежным, буквы всегда будут черными, как уголь, строки ровными, шрифт настраиваемым.

Книги нередко громоздки, при чтении надо придерживать листы, чтобы они не закрывали активную (то есть читаемую в данные момент :) страницу, а это как-то неудобно, про метро я вообще молчу. Смартфоны и планшетники этих недостатков лишены напрочь. Еще один недостаток бумажных книг — трудности с его приобретением. Надо ехать в книжный магазин, искать нужную книгу, пробивать ее в кассе, ждать пока, кассир натрет книгу, чтобы она не пикала, а если таки запикает, то еще и объясняться с охранником у выхода. Электронную книгу можно скачать за минуту, не отрываясь от, например, прослушивания музыки. Конечно, в посещении книжного магазина есть своя прелесть, но эта самая прелесть вскоре плавно перетечет в интернет-каталоги. Курьерская доставка тоже не решает проблему (надо ждать и переплачивать — зачем?).

В отличие от газет и журналов, книга как правило состоит из монотонных страниц, поэтому ее перемещение с бумаги на экран смартфона совсем не критичен для композиционной составляющей книги, это вам не газетная шапка или колонка редактора.

Еще один важный фактор — неадекватное ценообразование. Неудивительно, что народ все больше качает, когда брошюрка на 200-300 листов стоит 500, 600, 700, 800 рублей, пора бы спуститься с небес на землю нашим уважаемым книгоиздателям. В отличие от бумажной версии, электронные книги стоят значительно дешевле да ничего они не стоят. И это хорошо. (Насчет современных писателей вопрос спорный, а вот классика и не должна продаваться в интернете за деньги. Хотя в любом случае не нужно быть наивными: ну не будет у нас никто качать книги за 10 долларов. Те кто на это надеятся, добро пожаловать в банкроты.)

При всем этом всякие там детективы и им подобные почти исключительно читаются в бумажном варианте — вот где загадка. По-видимому, здесь все дело в целевой аудитории маргинальной литературы, не освоились еще почитатели Донцовой с новыми технологиями, потому и читают любимого автора исключительно на бумаге.

А классику надо читать в бумажном варианте.


 

Газеты
Согласно нашей Конституции, принятый закон вступает в силу после его публикации в газете (это не только РГ, но и многочисленные региональные газеты). Что это бумажная газета не уточняется, но все (а в первую очередь чиновники) считают именно так. Так что без бумажной версии сейчас никак, чем правоту докажешь, если какой-нибудь мракобес не захочет верить новости о вступившем в силу законе? Плюс важным чинам надо обязательно показать бумажную газету, если хочешь напомнить им о какой-то важной статье. Электронная версия пока еще не катит.

Собственно, на этом аргументы в пользу бумажных газет и заканчиваются, да и здесь дело сдвигается с мертвой точки. Вроде бы как, со следующего года законы можно будет размещать на сайте, и от этого они не будут менее официальными (инфа не 100%). А вот госзакупки уже сейчас размещаются в интернете, и от этого их не становится меньше.

А недостатков у бумажных газет хоть отбавляй. Они громоздкие, чтобы разложить газетку, нужно иметь немалых размеров стол, а потом бесконечно сгибать и разгибать листы. Что ни говори, а это неудобно. Еще они пачкают руки, просто невозможно как. То ли в перчатках их читай, то ли беги мыть руки каждый раз после прочтения (как будто картошку чистил, а не просвещался). Раньше с этим мирились, ибо не было альтернативы, сейчас же это просто глупо. Да и процесс покупки газеты немногим удобнее, чем покупки книги. Подпиской, конечно, пользуются, но думаю, что подписчики очень скоро осознают бессмысленность этого занятия, так что недолго осталось «Интерпочте».

Раньше читать газету с компьютера было не всегда удобно из-за ограниченности передвижения, а со смартфона из-за сакральной функции колонок и месторасположения текста на листе бумаги. Планшетник с блеском решает эти проблемы. Так что из всех видов читаемой продукции газета бумажная умрет раньше всех.

Раньше бумажную газету постоянно сравнивали с сигарами, мол, также раньше были массовым продуктом, а теперь стали продуктом для избранных. Сейчас появились планшетники. Лучше один раз увидеть, потому отсылаю к видео (2.05-2.15), по сравнению с этим бумажные газеты это не сигары, а махорка.

Конечно, есть многовековая традиция читать бумажные газеты и все такое, а куда деваться, традиции когда-нибудь прерываются. Вон раньше тоже была традиция выходить в кольчугах на поле брани, наверняка, казалась она незыблемой, а как появилось огнестрельное оружие, так и забыли все резко про кольчугу.

Сейчас появились множества приложений газет, пожалуй, они удобнее, чем сайты. А какому виду подачи больше доверяет рекламодатель, это, согласитесь, не дуло читателя, это вообще меньше всего должно волновать читателя.

Журналы
Журналы лишены указанных выше недостатков газет. Чтение бумажных журналов и их айпад-версий по ощущениям, наверное, находятся приблизительно на одном уровне, поэтому бумажные журналы будут держаться дольше. Но общий тренд настигнет и их.



Из всего написанного можно сделать вывод, что смерть бумажного письма неизбежна, и жалеть об этом не стоит. Понятно, что пожилые учителя еще долго будут пользоваться бумажными книгами, пенсионеры — выписывать бумажные газеты, школьники — учиться по бумажным учебникам, массы — читать детективы на туалетной бумаге, ученые — выпускать бумажные монографии и т. д., но поворот в сторону электронных носителей необратим. В России бумага будет умирать дольше, чем в Европе и Азии, но и у нас это когда-нибудь случится.

Небось, и во времена Гуттенберга было много разговоров против печатных книг: как же так, уникальную рукописную книгу заменяют бездушной типографской и т. д., но сейчас понятно, Что с точки зрения эволюции это было неизбежно. А священники получили много свободного времени для выполнения своих прямых обязанностей (как они справились — вопрос другой). Так что остается только порадоваться за недовырубленные леса. Вуаля!

Tags:

(1 comment | Leave a comment)

September 18th, 2010
02:23 pm

[Link]

Седьмой сезон грядет
 Ждем с нетерпением!



Буду писать отзыв по Хаусу или нет, пока не решил. Если напише, запощу в Кинопоиск.

Tags:

(Leave a comment)

February 12th, 2010
11:21 pm

[Link]

открыть материал ...
Специальный корреспондент "Ъ" начинает серию репортажей из Ванкувера с истории о том, как он нес олимпийский факел и что с ним в связи с этим было.

Это лучшее из того, что я читал в последнее время!

(Leave a comment)

July 24th, 2009
10:43 pm

[Link]

Смайлики в составе текста
Уже давно смайлики (графические и анимированные) стали чуть ли не неотъемлемой частью нашего письма, но до сих пор еще не выработаны единые нормы их включения в пунктуационную систему русского языка (насчет других языков не знаю, если кто-нибудь что-нибудь поведает, буду благодарен).
Для себя я решил эту проблему очень просто ― провел аналогию с правилами постановки кавычек в прямой речи. Правила гласят: восклицательный и вопросительный знаки, а также многоточие заключаются внутрь кавычек, а точка и запятая ставятся сразу после закрывающей кавычки. Именно так и следует поступать со смайликами в конце предложений. Смайлики, в отличие от кавычек, нужно отделять пробелами от предшествующего слова, поскольку кавычки не несут никакой информации, а смайлы передают настроение. Выглядеть все это будет примерно так:

Вчера я за весь день ни разу не наступил в лужу :). Блаблабла.
Вчера забыл дома мобильник :), но это не помешало мне постоянно быть на связи.
Как хотелось бы еще раз сходить на этот спектакль… :) Блаблабла.
Где ты был вчера вечером? :) Блаблабла.
Это ни в какие ворота не лезет! :) Блаблабла.
Куда делся это проклятый зарядник?! :) Блаблабла.

Справедливости ради стоит отметить, что варианты с другими знаками, кроме точки в современной практике являются экзотическими, а вот написание с точкой встречается сплошь и рядом. Смайлик не может заменить точку, как и любой другой знак препинания, он лишь может поведать о «несерьезности» изложенного или «задобрить» собеседника (+ еще несколько десятков функций :).
С учетом того, что тексты, содержащие смайлы, вполне могут состоять не из одного предложения, нужно внести некоторые уточнения. Если смайлик относится к предложению, его надо заключать вовнутрь предложения (как в примере с точкой), если к абзацу ― ставить его после точки последнего предложения, если ко всему тексту ― рисовать на новом, получается, самом последнем абзаце. Предложение с ?, ! или может оказаться последним в абзаце, в таком случае, во избежание путаницы, относящиеся к абзацу смайлики следует отделять двойным, а то и тройным пробелом.
Ну вот, надеюсь, изложил понятно :).

 

Tags:

(Leave a comment)

July 22nd, 2009
09:46 pm

[Link]

Эпос и лирика
Часто на филфаках преподаватели литературы любят озадачивать незадачливых студентов вопросом: чем стихи отличаются от прозы? Разумеется, это не рифма (черт побери, а как же белые стихи?!), и не разделение на строфы (есть же непонятные стихотворения в прозе), и даже не ритм (характерный и для прозы). Действительно, что отличает стихотворения в прозе Тургенева от его же просто прозы, что роднит «Русский язык» и «Выхожу один я на дорогу...»? Плюньте в глаза тому, кто скажет, что это ритм, или, не дай бог, упорядоченный ритм (то бишь масляное масло).
На самом деле, я это понял давно, главной особенностью лирики, ее онтологической сущностью являются чувства, которые излагает поэт. В прозе писатель пытается объективно описывать окружающую действительность, повествовать о значимых событиях, осмысливать, предвидеть последние тенденции. В лирике же поэт просто делится с читателями прекрасными порывами своей души.
Итак, лирика субъективна, а проза объективна, лирика ― это чувства, проза ― это разум, лирика идет изнутри, проза ― снаружи.
Так что отделить одно от другого очень просто, и не надо смотреть на строфы и думать над «загадочными» белыми стихами и стихотворениями в прозе.

Tags:

(Leave a comment)

June 26th, 2009
11:48 pm

[Link]

Плеер

С удивлением для себя обнаруживаю, что до сих пор встречается неправильное написание устоявшегося слова плеер. Да, встречается именно написание плейер, даже в научных текстах!
Никаких аргументов в пользу «йотованного» написания я представить не могу. Встречал только один, от господина Бирмана.Он пишет:

 

И-краткое мне нужно в этом слове хотя бы потому, что оно есть в слове плейлист, и я хочу считать эти слова однокоренными.

 

На первый взгляд, рассуждение толковое, но только на первый. Даже если не упоминать теорию фонем, нельзя игнорировать разницу между буквой и звуком, которой сейчас обучают, кажется, уже начиная с первого класса. Буква Е – это сочетание звуков [Й] и [Э]. В данном ряду слов один корень плей, который на письме может передаваться разными буквами Й. Более того, если мы разберем слово по составу, то получится корень плей и суффикс -эр-. Ср. слово заяц, состоящий из корня зай (зай-ка, зай-чик, зай-чонок) и суффикса -ац-. Разное написание слов не мешает считать их однокоренными, как и в случае с плеером.
 

P. S. Единственным правильным русским написанием весьма популярного гаджета является мп3-плеер, как вариант медиаплеер.

Tags:

(2 comments | Leave a comment)

10:21 pm

[Link]

Есть идея
Многие люди испытывают большие трудности при русском произношении и написании некоторых иностранных фирм, типа «NIVEA» или «IKEA». В самом деле, как будет правильно: «Нивея» или «Нивеа», «Икея» или «Икеа»? Сами производители не дают ясного ответа на этот вопрос – то везде пишут «ИКЕА», то запускают рекламную кампанию со слоганом «Есть идея – есть „ИКЕЯ“».
Если же попробовать порассуждать над этим вопросом, то получится элементарная вещь. Нужно просто попробовать просклонять эти наименования:
И. п. «Ниве[йа]», «Иве[йа]»
Р. п. «Ниве[йи]», «Ике[йи]» ср. барань[й]и рога
Д. п. «Ниве[йэ]», «Ике[йэ]»
В. п. «Ниве[йу]», «Ике[йю]»
Т. п. «Ниве[йэ]й», «Ике[йэ]й»
П. п. О «Ниве[йэ]», об «Ике[йэ]».
Как видим, везде при склонении сам по себе выскальзывает йот (фонема <Й>), который на письме передается буквами Е, Ё, Ю, Я. Так что в начальной форме в обоих словах пишется Я.
А вот в случае с «KIA» и «NOKIA» наоборот, при склонении йот не появляется, поэтому слово транскрибируется как «Киа»: 
И. п. «Киа», «Нокиа»
Р. п. «Кии», «Нокии»
Д. п. «Киэ», «Нокиэ»
В. п. «Киу», «Нокиу»
Т. п. «Киэй», «Нокиэй»
П. п. о «Киэ», о «Нокиэ».
После И язык чешется произнести йот, потому что для русского языка сочетание иэ очень непривычно. В разговорной речи возможны варианты, а в литературной, кажется, верным будет произношение, описанное мной выше. 
Что касается прописного или строчного написания данных слов, могу сказать одно – в русском языке прописными буквами пишутся только аббревиатуры, а эти имена брендов аббревиатурами не являются, поэтому не вижу причин капсить.
P. S. Работа со словом помогает и в других трудных случаях передачи иностранных лексем средствами русского языка. Например, написание паблик рилейшенс/з (насчет вставки/невставки буквы Е пока ничего сказать не могу – точно дело вкуса :). Выбрать одно описание очень трудно, кажется, это вопрос религии. А давайте попробуем образовать от него новые слова, хоть и гипотетические. Возьмем прилагательное: паблик рилейшензовый произносится очень даже уверенно, а сказать паблик рилейшенсовый язык уже не поворачивается. Значит, логично будет писать паблик рилейшенз.
 

Tags:

(Leave a comment)

[<< Previous 10 entries]

Powered by LiveJournal.com