phylolog (phylologist) wrote,
phylolog
phylologist

Креолизованный текст

Пост этот создан в поддержку статьи в Википедии, которая в силу унылости правил не в силах полностью раскрыть тему моих любимых креолизованных текстов.

Итак, что же такое креолизованные тексты? На первый взгляд термин кажется мудреным-перемудреным, но на самом деле тут нет ничего сложного, а сами тексты весьма интересны и даже выразительны.

В чем же заключается их сущность? Немного повторю то, что написано в Википедии. Нередко всякие там рассказы, романы, газетные статьи, объявления и пр. сопровождаются различными иллюстрациями: какой-нибудь там дядька, издалека похожий на Герасима, сапоженьки рядом с соответствующей надписью на объявлениях и т. д. Если эти изображения убрать или заменить другими изображениями, то текст фактически ничего не потеряет с содержательной стороны. Ну было у него украшение, а сейчас нету, ладно бы с ним, человек-то хороший, не одежка его красит. Такие тексты называются гомогенными вербальными, т. е. они состоят только из вербального элемента и не нуждаются в иллюстративных элементах. Вот возьмем роман «Обломов». Будет он с иллюстрациями — хорошо, нет их — еще лучше: ничто не отвлечет читателя от постижения авторского замысла.

Совсем другое дело — креолизованные тексты! Они состоят из вербального текста и иллюстративных элементов (это не только рисунки и фотографии — см. Википедию), и одна составляющая жить не может без другой, если убрать из них иллюстративную часть, то текст перестанет существовать. В лучшем случае он будет лишен каких-то эмоциональных окрасок, глубины содержания или иначе интерпретироваться. В худшем случае текст умрет, т. е. перестанет передавать информацию, не будет законченным высказыванием.

Происхождение замысловатого термина читайте в той же википедиевской статейке. Хотелось бы еще остановиться на терминологии. Глубоко мной любимая Елена Евгеньевна Анисимова (к сожалению, лично с ней пообщаться не пришлось, да и не могло этого быть, ибо я русист, а она германист), наш ведущий исследователь креолизованных текстов все, грубо говоря, иллюстрированные тексты называет креолизованными, вне зависимости от того, спаяны слова и иллюстрации намертво или нет. Тексты, которые я описал в предыдущем абзаце, она называет «текстами с полной креолизацией», а остальные — «текстами с частичной креолизацией». Я с этим согласиться не могу. Сам термин «креолизованный» указывает на их монолитность и неделимость. Не может быть частичной креолизации, как и частичной беременности. Поэтому для родовой характеристики иллюстрированных (это не термин, а просто понятное слово) текстов надо использовать отдельный термин (поликодовые, иконовербальные, семиотически осложненные, семиотически обогащенные — единого термина в науке пока нет, можно использовать какой нравится, лишь бы смогли свой выбор обосновать). А внутри этой родовой группы и располагаются креолизованные тексты как их апофеоз.

Ну вот. Вводные замечания сделаны, теперь можно перейти к рассмотрению текстов на практике. Будем идти от простого к сложному.

Начнем с манипуляций с обыкновенным вербальным текстом. Так, традиционные средства выделения (курсив, подчеркивание, зачеркивание, жирность) в определенных условиях являются средствами креолизации текста.
Например:

Особо важные места своей дипломной работы я выделил курсивом. Это помогло мне обратить внимание рецензентов.
Ко мне подошел толстый человек.
Берегитесь, бояре: чернь наступает.
Чтобы было понятнее, я подчеркнул это слово на доске.


Можно и визуально сыронизировать:

Я особо подчеркнул эту мысль в своем посте.

С той же целью в художественных произведениях дневники, письма, записки героев нередко оформляют курсивом, ибо он как бы симулирует рукописное письмо. Еще можно вспомнить рекламные почтовые листовки (директ-мейл, чтоб его), которые хоть и напечатаны в типографии, но стилизованы под написанные ручкой тексты, это, по мнению спамеров рассыльщиков повышает доверие лохов адресатов.

Средствами креолизации могут выступать и другие графические уловки. Так, очень уплотненный шрифт может иллюстрировать идею тесноты, сплочения и т. п.:

01
«01» на Яндекс.Фотках

Можно красиво поиграться и с размерами букв:

02
«02» на Яндекс.Фотках

Вот еще пример с расположением букв в пространстве:

03
«03» на Яндекс.Фотках

Здесь благодаря переворачиванию букв Д, У, Р подчеркивается семантика слова «другой», логотип дополнительно указывает, что этот театр не такой как все.
Наши великие рекламщики могут и целые фигуры сложить из текста. Вот пример:

04
«04» на Яндекс.Фотках

Кажется, авторы рекламы как бы намекают, что работа рекламируемого института точна, как песочные часы. А испорченное зрение — это наши проблемы. Тоже пример креолизации.

А вот мой любимый пример, который я сфоткал в журнале объявлений в 2007 году на свою Моторолу (0,3 мп — это вам не хухры-мухры):

05
«05» на Яндекс.Фотках

Словосочетание полы наливные в сочетании с темным задним фоном своим пространственным оформлением показывает процесс начала использования продукта, а слово самовыравнивающиеся, набранное прямым шрифтом, показывает результат применения продукта (ровные полы).

Вроде бы, и без таких изысков все будет понятно, но если их убрать, то в сравнении уже будет чувствоваться что-то не то.

Совсем все просто с цветами:

06
«06» на Яндекс.Фотках

07
«07» на Яндекс.Фотках

08
«08» на Яндекс.Фотках

09
«09» на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Большое богатство для выражения разных скрытых и открытых смыслов предоставляет нам варьирование гарнитур шрифта. Все мы привыкли иметь дело с таймсом и ариалом, они не выполняют никакой иной фукции, кроме денотативной, то есть служат проводником содержания текста, не внося никаких дополнительных ассоциаций (хотя иногда в газете, в которой основный является таймс, ариал маркирует рекламные статьи). Другое дело, когда начинают использоваться нетривиальные шрифты.
Например, А. С. Пушкин как-то грозился напечатать стихотворение «Андрей Шенье» церковным шрифтом: «…Душа! я пророк, ей-богу пророк! Я «Андрея Шенье» велю напечатать церковными буквами во имя отца и сына etc.» То есть применение этого шрифта позволило бы привнести в текст доселе неведомый смысл и представить его как пророчество.
Шрифт может выполнять и важную культурологическую функцию. Так, в Германии периода раздробленности готический шрифт был одним из тех элементов, который объединял разделенную нацию, и немцы относились к нему очень трепетно. Сей факт использовал Гитлер, и готический шрифт стал важным элементом его пропаганды. Впоследствии он отказался от него в пользу унифицированной латиницы, но до сих пор готический шрифт у многих в Германии вызывает живые ассоциации с фашизмом. И текст, набранный данным шрифтом, вполне может и невольно вызвать соответствующие ассоциации.
Может шрифт являться и средством стилизации. Например:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Или многочисленные примеры закоса русскоязычного шрифта под всякие иероглифы, вязь и прочие письмена. Говорят, это нехило способствует процессу межкультурной коммуникации. Я не проверял.


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Важный момент! Если применение шрифта как-то соотносится с содержанием сообщения, то он является средством креолизации текста. В приведенных выше примерах так и происходит. А если шрифт применен от балды, то кроме как средством маркирования этой самой балды он ничем не является. Вот вам пример:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Набивший оскомину конструктивистский шрифт никак не коррелирует с решетками и ковкой, здесь он средством креолизации не является. Если бы текст относился к той эпохе или хотя бы к совку в принципе, это была бы креолизация.
Ну и расскажем о том, что шрифт может передавать образы. Сравните:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Или вот:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Прямо парит этот шрифтик — самая настоящая креолизация! Хотя тут в большей степени не шрифт играет роль, а сопровождающие рисунки (облака, птички).

Давайте о рисунках и поговорим.

Важно, чтобы и рисунок и сопровождающий его текст передавали одну и ту же мысль, взаимодополняли друг друга (не устану это повторять). Самый простой способ этого добиться — подобрать иллюстрацию, полностью соответствующую слову (одному из слов в тексте или единственному слову).
Вот простой пример:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Здесь фраза Объемные буквы сопровождается оформлением первых букв в словосочетании объемным видом, слово Таблички заключено в таблицу, а фраза Из нержавеющей стали оформлена в цвете указанного металла.

Вот еще красивый пример:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Слоган Полный переворот коррелирует с торчащими вверх волосами персонажа, перевернутой формой тюбика антиперспиранта, люстрой, располагающейся на полу, и диваном, располагающемся на потолке. В данном примере актуализируются два значения существительного «переворот»: «Действие по глаг. перевернуться-переворотиться (простореч. и спец.)» и «Резкий перелом, перемена в развитии чего-н.»

Или вот стиральный порошок:


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках

изображение полотенец коррелирует с существительным «белье», а сложенные из них фигуры осветительных приборов (лампочки и свечки) вместе с исходямим от них белым свечением коррелирует с глаголом «сияет». Возможность включения разных иллюстраций для сопровождения одной и той же фразы (Одна стирка — и белье просто сияет) говорит о том, что здесь все же главнее вербальный текст.

Смысловая связь может осуществляться не только по прямым значениям слов или рисунков, но и посредством различных ассоциаций:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

изобразительный ряд сопровождают три фразы: 1) Лови момент! 2) Распродажа! 3) Только в апреле! Третья фраза не коррелирует с иллюстративно-визуальным рядом. Изображение рыболовного крючка коррелирует с глаголом «лови» в первой фразе. Пузырьки имитируют водную среду, в которой обычно происходит процесс рыбалки. В данной рекламе знак процента коррелирует со словом распродажа, но в первую очередь обозначает момент, который нужно ловить адресатам объявления.

Вот еще примеры ассоциаций.

В рекламе сети магазинов мягкой мебели «Цвет диванов»


Посмотреть на Яндекс.Фотках

вербальный ряд представлен слоганом Революция цен и пояснительной надписью скидки до 50%. Его сопровождает портрет команданте, и понятно, откуда здесь революция. Если же этот на текст посмотрит слоупок, не знающий Че, то он никогда и не поймет высшего смысла этой рекламки.

Еще один характерный пример — реклама часов Breguet:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Она состоит из надписи названия фирмы, рисунка часов и портрета А. С. Пушкина. Для реципиентов, которые не читали «Евгения Онегина» портрет поэта и слово Breguet покажутся никаким образом не взаимосвязанными.

Еще один подобный пример для самостоятельного рассмотрения:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

В результате взаимодействия картинок и буковок может получиться и целый сюжет. Вот мой любимый пример. Не могу его не поместить:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Сейчас будет обширное пояснение.

Содержание рисунка полностью соответствует слогану Вырвись на свободу! Изображение разделено на две части. Первая часть составляет внешний контур, где женщина предстает в верхней одежде. Это та среда, из которой, по представлениям авторов рекламы, необходимо вырваться. Черно-белая цветовая гамма подчеркивает скуку и уныние повседневности, в которой вынуждены пребывать адресаты рекламы большую часть своего времени. Вторая часть изображения — центральная, в ней та же женщина одета в нижнее белье, разноцветная раскраска символизирует свободу, на которую нужно вырваться из уныния повседневности. То есть в рекламе представлен сюжет: бегство женщины из скуки, ее погружение в атмосферу радости и вседозволенности при помощи рекламируемого белья. Сюжетность рекламы не позволяет изменять ни подпись, ни изображение, поскольку в таком случае сюжет будет нарушен и весь смысл подаваемой рекламной идеи потеряется.

Это пример апофеоза креолизованного текста, когда ни изображения, ни подписи нельзя поменять без ущерба. Текст с самой что ни на есть полной креолизацией.

Вот мы и разобрали примеры самых сложных сочетаний — «вербальный текст + картинка». Если вы не устали, можно рассмотреть еще более простые, но не менее интересные случаи.

Вот, например, использование семантически (или эмоционально) значимых элементов в качестве фона, на котором располагается вербальный текст.

Допустим, рекламка чудо-крема:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Здесь фоновый рисунок листочков (а фоновость маркируется бледными цветами) показывает, что этот крем весь такой натуральный и экологически чистый.

Или вот еще:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Восклицательный знак как бы говорит нам, что это писецкакважно

Ну и в довершение расскажу об «иконических печатных символах» (лучшее обозначение не придумал). Это такие рисуночки, которые включаются в состав вербального текста, заменяя какую-либо его часть (букву, часть слова, целое слово). То есть они не существуют наравне с вербальным текстом, а являются его придатком.

Слово может заменить пиктограмма. Самое примитивное — буквальная замена:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Чуть посложнее — иконки: рисунок трубки вместо слова «телефон», ромашка вместо слова «аська» и т. п. Сюда же относится употребление логотипа вместо простого написания торгово марки. Пиктограммы могут не только заменять, но и сопровождать соответствующие вербальные конструкции:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Есть еще идеограммы. В отличие от пиктограмм, они заменяют собой не само слово (буквально), а связанные с ним ассоциации, коннотации, впечатления. Самый избитый пример:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

А вот еще оригинальное:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Читатель без труда угадывает в рисунках бытовой техники значения «поглажу», «разогрею» и «пропылесошу». Данный прием используется рекламистами в чисто практических целях — они желают добиться того, чтобы сами процессы ассоциировались у потребителей с бытовой техникой «Ролсен», поэтому они и заменили соответствующие глаголы идеограммами.

А еще слова могут заменяться логограммами. Это даже не рисунки, а символы, которые есть на любой клаве:
или # — номер, @ — at, & — and, $ — доллар и т. д.
Примеров — завались. Приведу один:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Если % обозначает «процент» — это логограмма, а если начинает что-то (см. прошлый пост) символизировать — это уже идеограмма. Такие вот пироги, не только с орфографией все сложно.

Есть и оригинальные логограммы: «Ъ» — газета «Коммерсантъ», «Ко» — журнал «Компания», «Ф.» — журнал «Финанс.» (светлая ему память).
Очень распространена замена одной буквы рисуночком или логограммой. Это такой показатель креативности. Например, вместо буквы О можно встретить таблетки, мячи, апельсины, яблоки, круглые печенья и все что душе угодно. Но и другие буквы тоже не отстают:


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Знаки препинания (и рубрикации) тоже потихоньку подтягиваются:


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Еще, пожалуй, покажу один распространенный пример. Это так называемая двойная актуализация значений разных фразеологизмов (сразу и «буквальное» значение и собственно значение устойчивого оборота слов). Схема такова: вербально обозначается переносное значение слова или выражения, а рисунок как бы намекает на прямое, буквальное.


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Собственно в последних примерах речь тоже идет о креолизованных текстах. Что иконические печатные символы, что участие в двойной актуализации позволяют передать новые оттенки значений слов, привнести в них иронию, усилить эффект. То есть визуальные элементы являются составной частью единого креолизованного текста.

Вот, собственно, и все, что я хотел сказать о креолизованных текстах. Надеюсь, все получилось понятно.

В качестве офтопика хотелось бы обратить внимание еще на одну деталь.

Лингвистика текста в качестве обязательного предмета изучается только на факультетах иностранных языков. На филфаках это в лучшем случае бесплатное приложение к синтаксису. Соответственно, все большинство учебных пособий по лингвистике текста рассматривают текст на материале иностранных языков. Эта цепочка ведет и к креолизованным текстам. Абсолютно все статьи и диссертации о креолизованных текстах рассматривают данный феномен на материале иностранных языков (чаще всего немецкого). Кажется, я первый (и чуть ли не единственный), кто рассматривал креолизованные тексты на материале нашего родного русского языка. И это очень печально. Надеюсь, ситуация будет исправляться.

Если вы хотите почитать специальную литературу, то выбор здесь невелик.

В первую очередь нужно прочитать книгу Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 128 с. Это просто библия для всех, кто интересуется креолизованными текстами. Еще могу посоветовать пару толковых и интересных статей:
Бернацкая А. А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние / А. А. Бернацкая // Речевое общение: Специализированный вестник / Краснояр. гос. ун-т; Под редакцией А. П. Сковородникова. Вып. 3 (11). — Красноярск: Красноярский университет, 2000. — С. 104-110.
Ворошилова М. В. Креолизованный текст: аспекты изучения / М. В. Ворошилова // Политическая лингвистика. — Вып. 20. — Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2006. — С. 180-189

Остальные статьи — ни о чем. Там в основном все списано у Анисимовой, причем ссылки даются через раз. Списанные теоретические идеи применяются к какому-то пласту примеров (типа журнальная реклама города Урюпинска в период 2000-х годов) — и статья готова. Интересно, но значения для науки — 0. С диссертациями ситуация примерно такая же.
Ну вот. Вроде, рассказал совсем все, что хотел. Извиняюсь за многобукв, надеюсь на новое общение.
Tags: Креолизованный текст, Русский язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments